-
À propos des traductions du chinois, par DD
Cher Paul, Je viens de lire votre texte à propos des traductions. Lorsque les Jésuites et plus tard nos pères missionnaires ont découvert et traduit les classiques confucéens, ils ne les ont pas lus « à la chinoise », ils les ont lus selon leur propre grille interprétative jusqu’à y découvrir des traces du message chrétien. En…
-
Les traductions. De qui se moque-t-on ?
Je deviens semble-t-il un vieux ronchon avec l’âge. Ne vous inquiétez pas : il s’agit paraît-il d’une sorte de loi… Vous devez être connecté pour lire le contenu complet de l’article. Vous pouvez vous abonner ici
-
Le regretté Philippe Roth a écrit « Portnoy et son… » truc ?
Fallait-il traduire en français « Portnoy’s Complaint » (1969) par « Portnoy et son complexe », comme ce fut fait à l’origine (1970), ou par « La plainte de Portnoy » comme on l’a fait récemment pour l’édition de la Pléiade (2017), voire par « La complainte de Portnoy » comme le suggère l’entrée sur Wikipedia en français ? Je lisais la nouvelle « Goodbye,…
-
BOB DYLAN PAS MASSACRÉ
Vous me connaissez : je suis assez cool sur la plupart des sujets, mais il y en a un, celui des « massacreurs de langues » où je ne suis pas cool – mais alors pas du tout. Des reproches m’ont été adressés : « Mais vous avez osé modifier dans vos livres, les traductions de X ou…