Voici la traduction en grec de mon billet d’hier : Chers Amis grecs, d’accord, c’est vous qui avez inventé le mot « autarcie » mais… ». Merci pour la traduction à Panagiotis Gigoriou, qui suit les événements en Grèce sur son blog Greekcrisis.
Αγαπητοί Φίλοι Έλληνες, Îφτασε σε εμÎνα, από πολλαπλÎÏ‚ πηγÎÏ‚ (και εννοώ όντως «Ï€Î¿Î»Î»Î±Ï€Î»ÎÏ‚») πως γίνονται Ï€Ïοσπάθειες Îτσι ώστε να σας μεταφεÏθεί το ακόλουθο μήνυμα: «ÎšÎ±Î¸ÏŽÏ‚ το οικονομικό και χÏηματοπιστωτικό Ï€ÏόγÏαμμα του κόμματος το οποίο Ï€Ïοηγείται στις δημοσκοπήσεις είναι κάπως ανεπαÏκÎÏ‚, σε σχÎση πάντα με τις δοκιμασίες που Îπονται, υπάÏχουν κάποιοι οι οποίοι θα ήταν Ï€Ïόθυμοι να συζητήσουν μαζί σας τις υπάÏχουσες επιλογÎÏ‚».
Η δε απάντηση την οποία λαμβάνουν όλες αυτÎÏ‚ οι πολλαπλÎÏ‚ πηγÎÏ‚ παÏαμÎνει πάντα είναι η ίδια: «ÎœÎ±Ï‚ συγχωÏείτε, ίσως να μη το γνωÏίζετε, αλλά Îχουμε εκλογÎÏ‚, οι οποίες όπως είναι φυσιολογικό κινητοποιοÏν όλη την Ï€Ïοσοχή μας!».
Îαι, είμαστε ενήμεÏοι ως Ï€Ïος τις εκλογÎÏ‚ σας, και το μήνυμα εκ μÎÏους των πολλαπλών αυτών πηγών συνδÎονται στενά με τις εκλογÎÏ‚: Άπτεται της οικονομικής και δημοσιονομικής πολιτικής που θα ακολουθηθεί Îτσι ώστε να αποφευχθοÏν μελλοντικÎÏ‚ δοκιμασίες.
Σε πεÏίπτωση που νομίζετε πως οι καλÎÏ‚ Ï€ÏοθÎσεις που Ï€ÏοαναφÎÏονται θα μποÏοÏσαν να σας φανοÏν χÏήσιμες, μη διστάσετε να επικοινωνήσετε ΕΔΩ (pauljorion@gmail.com) μαζί μου Ï€Ïοσωπικά, θα μεταφÎÏω το μήνυμα.
Moi: Comment comprendre de sens de « form » dans l’article « Exact Quantum Electrodynamics of Radiative Photonic Environments »? Claude: Je vois que…