Les paires de mots en mémoire sont associées à une émotion
@Ruiz (« Cet énoncé (…) n’est pas causal mais empreint de téléologie ? ») Pour utiliser le vocabulaire de PJ (qui oppose…
*Godot est mort !*
Ça fait bien longtemps que je tente de suivre ces sujets…
A mon niveau ? 😉
Par contre mon « niveau » en anglais n’est pas assez performent pour ne pas risquer de prendre un mot pour son contraire… ou pire !
Vos vidéos « Thought as World… etc… » étant sur YouTube, com’d’hab’, je m’attendais à pouvoir avoir des sous-titres en français.
Nada ! Rien !
Si : des tas d’autres langues, mais pas de français —ni même de belge d’ailleurs !
Serait-il possible d’entendre ces nouveaux exposés en français ?
L’actualité, surtout en ces matières, bouge tellement vite !
Merci d’avance,
G.M.
Comment sur une vidéo youtube en anglais , mettre un sous-titrage automatique en français:
1- cliquer sur le symbole étoile/paramètres
2- cliquer sur » sous-titres désactivés »
3- cliquer sur anglais généré automatiquement
4- cliquer sur traduire automatiquement
5- choisir la langue de traduction : le français
@ Ilicitano :
Merci, mais c’est exactement ce que je fais à chaque fois que j’en ai besoin !
Encore tout récemment avec des dizaines de « tutoriels » sur la linogravure (ou la cuisine, etc…).
Et justement, sur cette série (« Thought as… ») Y’A PAS français !
Même pas belge non plus !
Par contre il y a le portugais, avec lequel je me débrouille un peu —presque aussi bien que la traduction automatique…? 😉
Mais pour les nuances… 🙁 ?
Heureusement que je suis ce blog depuis pas mal de temps : ça aide ! 😉
Je suppose que notre P.J. international ne l’aura quand même pas fait « on purpose » !
Doit-on en faire reposer la faute sur YouTube ?
Merci quand même !
G.M.
Je viens d’essayer le sous titrage automatique en français de la vidéo sur Youtube : ça marche !!
Oui si l’on se connecte sur l’appli! => mais ex « WordPress » au lieu de « word pair »!
@ ilicitano
Le symbole sur lequel vous invitez les auditeurs du blog à cliquer ressemble plutôt à une roue crantée (ou dentée).
Mais l’engrenage de vos explications est lumineux et pour cela vous méritez 5 étoiles ! 😇
Il faudrait déjà que la transcription de YT (ou autre à venir?) en anglais soit validée par Paul pour pouvoir être traduite en quelque autre langue que se soit!
Bravo !
Hier : non / aujourd’hui : oui… ???
Quelqu’un a du donner un petit coup de « baguette magique »
A moins que ça ne soit du « p’tit bout de la queue du chat » ?
GM
J’ai paramétré la vidéo youtube sur la traduction automatique en français
qui a donc été sauvegardée sur le lien mis sur mon commentaire.
@ Ilicitano
C’est gentil, merci !
—bien que je ne sache pas exactement la signification de « j’ai paramétré »… 😉
Mais aujourd’hui j’ai essayé d’ouvrir plusieurs vidéos de la même série, directement, et YouTube m’a proposé les sous-titres, en tout et n’importe quoi, français aussi, comme d’habitude, sans hésiter.
Sauf qu’au lieu de chercher « à perpète » comme toujours, maintenant j’ai, en tête de liste, ma langue > Favorite ? ou dernièrement utilisée ?
Ça c’est peut-être nouveau…
GM
@MG
Idem , en ce qui me concerne , pour les 6 autres vidéos de Paul sur le sujet.
Donc le paramétrage s’est appliqué automatiquement sur youtube sur les autres vidéos.
On n’arrête pas le progrès 😀
Pour info
https://support.google.com/youtube/answer/6373554?hl=fr
Utiliser les sous-titres automatiques grâce à l’I.A ( l’apprentissage automatique)
« Les sous-titres sont un excellent moyen de rendre vos contenus accessibles aux spectateurs. YouTube utilise sa technologie de reconnaissance vocale afin de créer automatiquement des sous-titres pour vos vidéos.
Remarque :
Ces sous-titres automatiques étant générés par des algorithmes de machine learning (apprentissage automatique), leur qualité peut varier.
Nous encourageons les créateurs à recourir à des services professionnels pour leurs sous-titres.
YouTube améliore sans cesse sa technologie de reconnaissance vocale. Toutefois, il peut arriver que les sous-titres automatiques ne reflètent pas correctement le contenu audio en raison d’erreurs de prononciation, d’accents, de l’utilisation de dialectes ou de bruits de fond.
Nous vous recommandons de vérifier les sous-titres automatiques et de modifier les phrases qui n’ont pas été correctement transcrites. »
@Ruiz (« Cet énoncé (…) n’est pas causal mais empreint de téléologie ? ») Pour utiliser le vocabulaire de PJ (qui oppose…
Et à propos de peinture et de paysage, il y a le traité de peinture du moine « Citrouille amère » Shitao.…
Il y a les conditions favorisantes mais il faut aussi les personnages clés : ceux auxquels une multitude s’identifie, rendant…
NOUS FAISONS PARTI DU PAYSAGE et nous agissons sur lui pour le modeler ou le déformer (le paysan comme l’ouvrier…
@Khanard Thom : « L’opposition entre une singularité créée comme un défaut d’une structure propagative ambiante, ou une singularité qui est…
Il ne faut pas s’obnubiler par « l’image du dirigeant », que ce soit Poutine, Trump, Macron, Pinochet, etc. C’est une focale…
Comme un regret … après une candidature( à l’investiture démocrate) sabotée de l’intérieur.. … » Aux Etats-Unis, la gauche tente de…
C’est beau !
@Alex, Je suis d’accord avec vous. L’élection de Trump à ce stade avant la Troisième Guerre mondiale… Je suis curieuse…
@BasicRabbit en autopsy Cet énoncé parfaitement descriptif pour la lumière est cependant curieux car il n’est pas causal mais empreint…
Allemagne Aristote BCE Bourse Brexit capitalisme ChatGPT Chine Confinement Coronavirus Covid-19 dette dette publique Donald Trump Emmanuel Macron Espagne Etats-Unis Europe extinction du genre humain FMI France Grands Modèles de Langage Grèce intelligence artificielle interdiction des paris sur les fluctuations de prix Italie Japon Joe Biden John Maynard Keynes Karl Marx pandémie Portugal psychanalyse robotisation Royaume-Uni Russie réchauffement climatique Réfugiés spéculation Thomas Piketty Ukraine ultralibéralisme Vladimir Poutine zone euro « Le dernier qui s'en va éteint la lumière »
Laisser un commentaire