IA : Traduction automatique et mort du doublage, par Olivier Coulon

Voici ce qui se fait actuellement en terme de traduction de vidéo grâce à l’IA.

Non content de la traduire en temps réel, la voix du speaker est digitalisée dans toutes les langues disponibles, mais en plus, le mouvement des lèvres est modifié pour s’adapter aux phonèmes de la langue…
Vertigineux…

D’ici quelques semaines, il est très probable que ce genre d’outil sera intégré à des logiciels de tchat tels que « Google Meet », « Zoom » ou « Team ».

Le mythe de Babel enfin atteint? 🙂

Imaginons cet outil au sein des instances européennes où le problème des langues est très souvent posé.
D’ailleurs, la domination de la langue anglaise ne pourrait-elle pas se voir remise en question ? Ainsi que l’apprentissage des langues en général ?

Ne parlons pas du métier de doubleur pour le cinéma qui est fortement menacé par l’IA, ainsi que celui de traducteur dans de nombreux domaines. Mais cette technologie pourrait également permettre la délocalisation de certains services que la barrière de la langue avait protégé de la mondialisation.

Partager :

53 réponses à “IA : Traduction automatique et mort du doublage, par Olivier Coulon”

  1. Avatar de blawete
    blawete

    Juste un petit commentaire technique qui pourra être supprimé :
    sur la page d’accueil c’est la vidéo sur greenpeace qui est visible et non celle de CBC- Radio- Canada.

    1. Avatar de Paul Jorion

      En effet. Un bug, on s’en occupe !

      1. Avatar de Garorock
        Garorock

        https://youtu.be/PPGQxFGpI9k?si=jG1qcaV9NvHocXLc
        L’homme 1-0 est-il mort ? Michel Onfray et Laurent Alexandre
        ( C’est Cnews, je sais, mais c’est un débat interressant…)

        1. Avatar de Garorock
          Garorock

          Et je précise que sur ce coup là (coucou Pierre-Yves) je suis en grande partie d’accord avec Onfray (caramba!).

          1. Avatar de PIerre-Yves Dambrine
            PIerre-Yves Dambrine

            Salut Garorock,

            Je n’ai écouté que deux minutes, je me suis arrêté quand Laurent Alexandre dit qu’aucun moratoire n’a jamais été respecté, ce qui est faux.

            Laurent Alexandre ivre de son idéologie trans-humaniste raconte sans vergogne des bobards.

            Il n’y a aucun pays au monde aujourd’hui qui permet par exemple le clonage reproductif des humains, pourtant des expériences ont eu lieu, mais elles ont été stoppées net une fois connues en Corée et en Chine.

            https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000134277_fre

            Ces expériences ont été unanimement condamnées par la communauté scientifique et les autorités compétentes, y compris en Chine où le chercheur qui avait procédé à la modification du génome de deux jumelles a fait trois ans de prison.

            Autre exemple, la bombe atomique a été mise au point mais elle n’a été utilisée que deux fois, à Hiroshima et Nagasaki, fort heureusement. Espérons que cela dure…

            Dommage que Onfray abonde quand Laurent dit que les développements trans-humanistes sont de toutes façon inévitables.

  2. Avatar de l'arsène
    l’arsène

    En fait, on pourra faire dire n’importe quoi à n’importe qui, ce qui signifie que la vérité et le mensonge feront partie intégrante du futur sans savoir du vrai du faux.
    En résumé, pour faire court, l’IA est formidable à condition d’oublier le fait qu’elle ajoute encore une couche au déluge actuel en proposant encore plus de fake news et en inondant l’Humanité avec du faux en dehors de toute réalité.
    Le système capitaliste n’en demandait pas autant !

    1. Avatar de ça-rouille
      ça-rouille

      @l’arsène

      Pas besoin de l’IA pour être abreuvé de fake news ou d’informations inutiles.
      Mais je ne vous apprend rien…

      1. Avatar de Inox
        Inox

        L’IA ne va pas inventer le « fake news » ou « l’information inutile », mais le rendre beaucoup plus facile.
        Infiniment plus facile et efficace.

        Du moins, si il y a une dérive dans ce domaine avec ces nouveaux outils. Ce qui est malheureusement probable.

    2. Avatar de Pierre-Yves Dambrine
      Pierre-Yves Dambrine

      Venant de vous l’arsène, qui n’avais jamais manqué de renvoyer dos le régime fasciste de Poutine et ses gros mensonges et le régime de Kiev, cela ne manque pas de piquant de dénoncer les fake news générées par l’IA.
      Vous n’êtes tout simplement pas crédible.

      1. Avatar de CloClo
        CloClo

        Je dirais même plus, il est ridiculement hypocrite. 😜

      2. Avatar de arkao

        Il n’en reste pas moins que ces nouvelles technologies vont révolutionner nos rapports à l’information. Nous entrons en territoire inconnu et les conséquences peuvent êtres cataclysmiques.
        Que peut-il advenir quand tout peut être suspecté d’être des fake news ?

        1. Avatar de Pascal
          Pascal

          « Que peut-il advenir quand tout peut être suspecté d’être des fake news ? »
          Peut-être reviendrons nous à des valeurs de sincérité et à des relations de confiance interpersonnelle qui auront plus de valeur que notre confiance aveugle en la machine ? 😉

      3. Avatar de l'arsène
        l’arsène

        @ Pierre-Yves Dambrine
         » le régime de Kiev »
        Vous parlez d’un régime ultra corrompu qui célèbre un personnage comme Bandera, et vous soutenez ça, et vous osez me donner des leçons de démocratie, moi qui ait toujours considéré Poutine comme un facho ?
        Vous perdez les pédales, à la différence de vous, je mets tous les fachos dans le même panier, un peu comme le dit le Pape, bien que je ne sois pas catho.

        1. Avatar de CloClo
          CloClo

          Ben pourquoi tu trouves de longues et profondes excuses au facho sanguinaire Poutine comme tu dis lorsqu’il déclenche une guerre meurtrière et fait des carnages par centaines de milliers de morts ? Belles larmes de crocodile d’hypocrite qui nous prend pour des buses 🐊

  3. Avatar de amateur
    amateur

    Solution : apprendre les langues qui nous sont étrangères . Une des façons de développer l ‘intelligence naturelle .

    1. Avatar de Ça-rouille
      Ça-rouille

      Solution à quoi?
      Le problème c’est de ne pas se faire remplacer par l’IA dans son métier.
      Expliquez moi en quoi apprendre les langues pourrait être une solution alors que l IA propose un outil permettant de s’en passer.

  4. Avatar de Pierre-Yves Dambrine
    Pierre-Yves Dambrine

    C’est le dernier avatar de la quête de la langue parfaite, cette fois par le biais technologique.

    La quête de la langue parfaite c’est précisément ce thème qu’avait exploré avec brio et profondeur Umberto Éco lors de sa leçon inaugurale au Collège de France en 1992, une époque où l’Internet balbutiait encore, et l’IA existait encore moins.

    Il n’a certes donc pas connu les dernières évolutions des techniques, mais il faut l’écouter, non seulement pour le plaisir de sa fabuleuse élocution, mais aussi et surtout pour son immense culture, sa connaissance intime de l’histoire des idées et des hommes, qui me semble-t-il ramène à de plus justes proportions les propriétés mirobolantes que d’aucuns attribuent à l’intelligence artificielle.

    https://www.youtube.com/watch?v=JeJ8bRXg1FY

    La traduction automatique via l’IA donne l’illusion d’une traduction universelle des langues.
    C’est toujours l’idée sous-jacente à la quête de la langue parfaite comme quoi y aurait une correspondance univoque d’une langue à une autre, mot pour mot, phrase pour phrase.

    Or cela n’existe pas ; tous ceux qui pratiquent couramment plusieurs langues le savent par expérience. Ce ne serait pas grave si l’illusion ainsi produite ne faisait pas perdre en court de route c’est la pluralité des points de vue … C’est avec le particulier qu’on atteint l’universel, pas avec du pseudo universel. Ou quand l’IA amenuise l’intelligence plutôt que la faire grandir.

    1. Avatar de Agayon
      Agayon

      Continuez comme ça sur ce sujet, shakez comme vous l’avez rappelé avec le corps, ajoutez un zeste sur la question de la fabrique du désir humain, et l’illusion d’une concurrence de l’IA sinon de semblant tombera. « Je ne suis qu’un banquier faisant le travail de Dieu. » Blankfein.

    2. Avatar de Pascal
      Pascal

      Et oui, Pierre Yves, on y revient à l’illusion de la langue parfaite, de l’intelligence parfaite, avec l’IA car aujourd’hui, la langue la plus universelle et la plus parfaite à travers le monde moderne n’est-elle pas la langue mathématique ? 😉

    3. Avatar de Pascal
      Pascal

      Je doute qu’un jour, une IA puisse avoir à la fois l’érudition et l’humour d’un Umberto Eco ! 😉
      Ne serait-il pas d’ailleurs intéressant de ce demander ce que peut être une intelligence sans humour ?

      1. Avatar de Vincent Teixeira
        Vincent Teixeira

        Question très pertinente…
        Et d’ailleurs, jusqu’à présent, dans TOUTES les citations que j’ai pu voir passer, ici ou là, des propos d’une IA (le Chat Machine ou autres), je n’ai pas encore vu la moindre once d’une ombre d’humour…
        à part qq blagues potaches, évidemment « répétées » automatiquement, sans aucun « esprit » (cf Freud et « le mot d’esprit »), ni inventivité immédiate dans l’humour – car ce qui fait bien souvent le propre de l’humour et du mot d’esprit, par exemple dans le cours d’une conversation, tient en une étincelle, absolument immaîtrisable, dans son surgissement spontané, improvisé, impondérable, au final dans une sorte d’éperdu, comme des épiphanies de liberté et de vie absolument inconnues avant leur jaillissement (à l’opposé du programmé)…
        « Trop sérieux n’est pas très sérieux »…

        1. Avatar de Pascal
          Pascal

          Dans mon travail avec les enfants, j’ai pu noter ceci. Chez les enfants victimes de TSA (troubles du spectre autistique) très souvent, il y a cet absence d’humour et ils ont du mal avec le « second degré ». Pour autant certains sont tout à fait capables d’apprendre et peuvent même montrer des capacités tout à fait surprenantes. Il y a aussi cette particularité vis à vis de la grammaire, ils ne supportent pas les « exceptions à la règle ». Ceci leur rend la vie bien difficile dans leur relation avec les autres.
          Il semble que les IA conversationnelles aient intégré certains codes sociaux que n’ont pas certains autistes mais il n’en demeure pas moins que l’un et l’autre ont du mal avec l’humour.

          1. Avatar de Ruiz
            Ruiz

            Turing avait-il de l’humour ? Parait-il que oui
            mais l’humour dans le test de Turing est une affaire sérieuse
            https://pure.coventry.ac.uk/ws/portalfiles/portal/7730835/ws.pdf

  5. Avatar de Vincent Teixeira
    Vincent Teixeira

    L’outil est en effet impressionnant, et la démonstration saisissante…
    mais pas du tout la fin de Babel ! 
    Cela reste de la technique ; si l’on réfléchit à la traduction, au-delà de discours, de l’oralité… les choses deviennent un plus complexes/plurielles et surtout intimement liées à la singularité humaine, face à une prétendue objectivité de la traduction automatique. 
    C’est pourquoi, pour élargir un peu le sujet, je suis complètement d’accord avec l’illusion de l’universalité « machinique » – et la réf. à Umberto Eco est en effet très bienvenue, vivifiante. 

    Encore une fois, le langage n’est pas qu’un lexique = une somme de mots, comme un savoir cumulatif, vu sous le seul angle (réducteur et bêtifiant) de la quantité. Il y a toujours une part de multiplicité, indécision ou mystère dans les mots (nullement, jamais univoques – sauf dans des « doxa » = textes dogmatiques, doctrinaires, idéologiques, religieux). Sans « oublier » les ressorts, ressources et richesses (souvent inconscientes mais essentielles) polysémiques et analogiques du langage, et même de chaque mot.

    Et évidemment tout ceci devient essentiel quand il s’agit de véritable TRAVAIL de traduction, « littéraire », poétique, philosophique…
    Selon Tchouang-tseu (en tout cas, tel que je l’ai enfin compris dans la nouvelle traduction, lumineuse, en français de Jean Levi, vs l’ancienne trad. courante, chez Gallimard/ »Connaissance de l’Orient », complètement absconse et amphigourique), pour vraiment entrer dans le langage, il faut oublier les mots.

    Je ne développe pas plus ici, mais le simple mot « bleu » n’a pas du tout les mêmes signification, résonance, connotations, « symbolisme », chez un Baudelaire ou un Rimbaud ou un Verlaine ou un Mallarmé (et c’est à dessein que je ne prends que des poètes quasi contemporains !) – et c’est un fait linguistique-existentiel, lié à des êtres, des vies, bien au-delà de la seule poésie ou écriture… Certes, le mot « bleu » désigne peu ou prou la même couleur (selon sa définition commune, la taxinomie, la définition du dictionnaire), mais « dans la réalité » du langage (écrit ou, même oral), le même mot revêt des dimensions multiples et variées, selon les personnes… Et c’est cela qui importe (le sens, l’usage plus que les mots eux-mêmes).

    Et il en va de même des mots-concepts philosophiques – ce qui est précisément tout l’enjeu de cette somme fabuleuse, quasi « Bible moderne » (du moins pour une Europe qui voudrait penser), le « Vocabulaire européen des philosophies » (dir. par Barbara Cassin), axé sur la pluralité et les différences au sein même d’une même langue – a fortiori entre plusieurs. Barbara Cassin fait l’éloge de la traduction, mais certainement pas de la traduction « automatique » ! Car la multiplicité n’est pas seulement entre les langues, mais en chaque langue. Ni universalisme logique indifférent aux langues, ni nationalisme ontologique avec essentialisation du génie des langues. 

    Le « Vocabulaire européen des philosophies » est sous-titré « Dictionnaire des INTRADUISIBLES »… non pas pour dire que les termes en question ne puissent pas être traduits : l’intraduisible, c’est plutôt ce qu’on ne cesse pas de (ne pas) traduire. C’est sans fin, inachevé, si bien que la traduction est toujours un « work in progress »- c’est pourquoi il peut y avoir plusieurs traductions d’un même roman, a fortiori poème (!)… idem pour les textes philosophiques. Car le travail de traduction réfléchit sur les difficultés de passer d’une langue à une autre (rien à voir avec l’automatisme) – avec « mind », on n’entend pas la même chose qu’avec « Geist » ou qu’avec « esprit » ? « Pravda », est-ce « justice » ou « vérité » ? On est pris dans le vertige de la pluralité et différence des langues, et dans la pluralité des sens d’un mot ou d’une phrase au sein d’une langue et d’un texte : après Babel et après Aristote, avec bonheur !

    Comme disait U. Eco, « la langue de l’Europe, c’est la traduction. »

  6. Avatar de Vincent Teixeira
    Vincent Teixeira

    @Olivier Coulon,
    pourquoi parler/écrire « globish » ?
    « la voix du speaker » / locuteur serait-il si déplaisant ou suranné (?)…

    1. Avatar de Ça-rouille
      Ça-rouille

      Jacques Toubon, sortez de ce corps… 😄😊😇😆😄😁😃

      1. Avatar de Vincent Teixeira
        Vincent Teixeira

        ??!!
        la multiplication des smileys a l’air d’être hilarante (?)… au moins pour vous…
        C’est bien.

        1. Avatar de Ça-rouille
          Ça-rouille

          Mais c est qu’ il ne rigole pas Jacque Toubon. Vous êtes très fort pour disserter sur la langue mais l’humour ça vous échappe. Relisez donc le « Nom de la rose » D’Umberto Eco que vous ne cessez de citer…
          Et puis vu que vous ne semblez pas apprécier mes Emoji ne restons pas fâchés :

          ◢💙◣ ◢💖◣
          💙💙💙◣ ◢💖💖💖
          ◥💙💙💙💖💖💖◤
          ◥💙💙💖💖◤
          ◥💙💖◤
          ◥ ◤

          1. Avatar de Vincent Teixeira
            Vincent Teixeira

            merci… pour vos conseils et jugements.
            PS : « je ne cesse » rien…

          2. Avatar de Pascal
            Pascal

            😊😊😊😊
            😊😊😊😊😊😊
            😊😊🌚😊🌚😊😊
            😊😊😊😊😊😊😊
            😊🌚😊😊🌚😊
            😊🌚🌚🌚😊
            😊😊😊😊

            1. Avatar de Pascal
              Pascal

              Ça n’a pas marché, il a tout remis à la ligne 😕

    2. Avatar de Vincent Teixeira
      Vincent Teixeira

      « D’ailleurs, la domination de la langue anglaise ne pourrait-elle pas se voir remise en question ?  »
      … ben, apparemment, pas du tout… car la domination/colonisation est déjà complètement assimilée… (la preuve 😉)

  7. Avatar de Vincent Teixeira
    Vincent Teixeira

    Versus la machine et l’illusion de l’objectivité universelle,
    la traduction comme « hybridation » (« le propre de la traduction », dit Souleymane Bachir Diagne) et comme relation amoureuse (l’idée n’est pas nouvelle)… mais le bouquet (au sens propre) est dit quand il rappelle cette évidence que dans de nombreuses langues le même syntagme désigne à la fois la parole et l’organe (dans la bouche), l’acte de traduction revêtant dès lors une dimension amoureuse, voire érotique… (je suis immédiatement refroidi à l’idée de songer au baiser et à la langue organique de l’IA) –
    sur Arte il y a 3 jours :

    https://www.youtube.com/watch?v=nBpJ0VNLg6c

    1. Avatar de Pascal
      Pascal

      Et que dire alors de la « parabole » qui cherche à circonscrire une expérience humaine et dont la polysémie laisse au lecteur ou à l’auditeur le choix de l’interprétation. Ce n’est sans doute pas un hasard si les aficionados de l’IA soient souvent aveugles à la « parabole » ou bien qu’ils considèrent qu’une seule interprétation en soit possible. La polysémie n’est-elle pas une richesse dans l’expérience humaine qui fait que les mêmes mots lus à des âges différents pour une même personne au cours de son existence puissent éclairer différemment sa conscience du monde ?

      1. Avatar de Vincent Teixeira
        Vincent Teixeira

        Complètement d’accord… et c’est bien ce qui fait toute la richesse et le mystère du langage, dont on prend la mesure concrète à travers une expérience, vécue (humaine), à travers le temps d’une vie (fût-elle minuscule, comme toute vie)…
        Un même texte lu par telle ou telle personne n’a pas du tout les mêmes « résonances » (pour le dire vite), et idem pour la même personne ; dans le temps un texte relu, voire lu et relu plusieurs fois, reste toujours inépuisable… Et d’ailleurs que serait/vaudrait profondément un texte dont on épuiserait le sens ?
        On touche là encore un écueil de l’illusion d’objectivité universelle (qu’elle soit machinique-automatique ou non, car cette illusion n’est pas nouvelle, et existait déjà bien avant ces nouvelles technologies)…

        1. Avatar de Pascal
          Pascal

          Qu’aurions-nous à dire où à écrire sans l’expérience physique de va vie ?

          1. Avatar de Vincent Teixeira
            Vincent Teixeira

            réponse (évidemment) superfétatoire : ABSOLUMENT RIEN, NADA, NIENTE…

  8. Avatar de Inox
    Inox

    Et bien personnellement j’attends avec impatience la fin de la barrière des langues.
    Ça serait une très belle avancée et un très bon point pour l’IA.

    Il y a encore certainement beaucoup de travails pour rendre nos échanges intuitifs et naturels, mais j’y crois.
    Une petite oreillette, ou quelque chose dans le genre. Spécialisée dans la traduction temps réelle de toutes les voix qui nous entourent, tout en gardant le timbre.

    Ça serait une avancée formidable. Un petit pied de nez fait à notre bon dieu suite à la destruction de la célèbre tour.

    D’ailleurs, ne serions nous pas en train de la reconstruire cette tour de Babel… L’Autre va encore nous faire une crise de jalousie.

    1. Avatar de Pascal
      Pascal

      Pour ce qui est du commerce, de la science et de l’informatique, la langue universelle existe déjà avec l’anglais scientifique.
      « Une petite oreillette, ou quelque chose dans le genre. Spécialisée dans la traduction temps réelle de toutes les voix qui nous entourent, tout en gardant le timbre. »
      Pour commander une pizzas ou demander son chemin, pour le factuel, des outils existent déjà.
      Pour traduire de la poésie, de la philosophie, la polysémie de certains textes (voir ci-dessus), l’humour… je doute fort qu’on y parvienne. Le même mot (traduit) n’a de sens que dans son interaction avec les locuteurs dans leur dialogue. A l’évidence, si l’interlocuteur universel devenait une IA, les échanges seraient inévitablement amputés des expériences de vie réciproques.
      Quant à Babel, je vous invite à ré-écouté Umberto Eco, ci-dessus proposé par Pierre-Yves, vous pourrez vous faire une opinion plus détaillée quant à savoir s’il s’agit d’une malédiction ou d’une bénédiction.

      1. Avatar de Ruiz
        Ruiz

        @Pascal La traduction dépends de l’expérience et du contexte de l’écouteur, justement ! Une traduction par une IA, dont rien n’empêche de penser qu’à terme elle connaisse quasi tout de l’expérience de vie de l’écouteur, et puisse délivrer non une traduction dans une langue donnée, mais à chaque fois une traduction pour un individu particulier dont elle connaît le passé les goûts, l’historique de navigation, d’achat et de relation interpersonnelles sur les réseaux sociaux.
        Une traduction par une IA pour un groupe facebook ou pour un lecteur du blog ne sera pas la même.

        1. Avatar de Vincent Teixeira
          Vincent Teixeira

          « Une traduction par une IA, dont rien n’empêche de penser qu’à terme elle connaisse quasi tout de l’expérience de vie de l’écouteur, »
          ??!!!
          OUILLE !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
          (excusez les points d’exclamation)… mais quel cauchemar absolu !
          Quasiment au-delà de ceux d’Orwell et cie… (il est vrai déjà largement accomplis)….
          Vous « rêvez » de cela, vous ?!

    1. Avatar de Vincent Teixeira
      Vincent Teixeira

      Ah oui ! ben alors là, avec André Markowicz ! on est à des années-lumière de la traduction automatique et de l’illusion d’objectivité universelle qu’elle véhicule !
      Lui qui prône avant tout, et vit à travers les textes/traductions dans un « entretien infini » (dans tous les sens), pas tellement, ou plutôt pas seulement entre les textes, mais d’abord entre les êtres (il va sans dire vivants… fussent-ils morts / mais sur-vivants de par leurs textes).

      Au passage, sa traduction de poèmes chinois, alors même qu’il ne parle pas un mot de chinois (cas pas du tout rare – même René Char, certes pas tout seul, comme Markowicz, a traduit de la poésie russe, sans parler un mot de russe) me rappelle une discussion un peu ancienne, ici même (sur ce blog) au sujet de la traduction, avec justement avec comme exemple le chinois (en partant de l’opposition entre François Jullien et Jean-François Billeter)… et j’avais mentionné Armel Guerne, magnifique poète et immense traducteur, dans de multiples langues (mais surtout l’allemand – Hölderlin -, qu’il maîtrisait parfaitement)… lequel a aussi traduit Kawabata (« Pays de neige »), sans parler un mot de japonais (certes, avec l’aide d’un Japonais)…

      1. Avatar de Hervey

        @Vincent Teixeira

        Markowicz et Françoise Morvan ont traduit les sonnets de Shakespeare, ensemble ou, et séparément selon des approches ou méthodes de traditions différentes propres à chacun(e).
        Sur les 154 sonnets traduits, un seul a fait l’objet d’un désaccord (Mesures, édition bilingue a publié aussi ces deux traductions différentes).

        C’est très souvent que les poètes participent à la traduction d’un autre poète (étranger à leur langue) en s’aidant d’un traducteur professionnel (connaissant bien la langue du poète en question).
        Un exercice d’apprentissage sans doute bénéfique aux deux traducteurs, je pense.
        Le Cipm a souvent organisé ce type de rencontre et traduction.

        https://cipmarseille.fr/cipm

        1. Avatar de Vincent Teixeira
          Vincent Teixeira

          Bien d’accord

  9. Avatar de octobre
    octobre

    Claude Hagège, Tahar Ben Jelloun, Jean Pruvost, Muriel Gilbert

    https://www.youtube.com/watch?v=dFYpkWjNtjs

    1. Avatar de Pascal
      Pascal

      Petite recommandation de lecture à ce sujet :
      « Les mots voyageurs. Petite histoire du français venu d’ailleurs » de Marie Treps
      https://www.seuil.com/ouvrage/les-mots-voyageurs-petite-histoire-du-francais-venu-d-ailleurs-marie-treps/9782020398589

    2. Avatar de Vincent Teixeira
      Vincent Teixeira

      peut-être intéressant (?)… mais cette émission avec ce présentateur sirupeux et dans le fond insipide est tellement imbuvable…

      1. Avatar de Pascal
        Pascal

        Ah c’est qu’on fait plus dans la dentelle à la Pivot de nos jours. Faut que ça pulse, pas le temps de réfléchir ! C’est juste du consommable. 😉

        1. Avatar de Vincent Teixeira
          Vincent Teixeira

          hélas… (même si, déjà, Pivot m’agaçait souvent)…
          Récemment, suis même tombé sur ceci (dans une de ces innombrables feuilles de chou du net) : « le film le plus consommé dans le monde »…
          Amen.

  10. Avatar de Un avis
    Un avis

    Oui bon, mais parfois avec le doublage classique, on a l’impression que c’est une vache espagnole qui parle anglais tant le mouvement des lèvres est à côté de la plaque.

    1. Avatar de Vincent Teixeira
      Vincent Teixeira

      c’est bien pourquoi (entre autres raisons) il ne faut pas regarder un film doublé…
      Même quand on ne connaît pas les acteurs (leur voix et pas seulement), c’est une trahison de l’original… OK pour les enfants…
      mais « élevé » au petit lait cinématographique naguère hebdomadaire à la télévision française des « Cinéma de minuit » et autres « Ciné-club » (+ parfois « La dernière séance »), qui ne passaient QUE des films en vo… je n’ai jamais compris ni supporté qu’on puisse regarder/massacrer un film en version doublée…

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Contact

Contactez Paul Jorion

Commentaires récents

Articles récents

Catégories

Archives

Tags

Allemagne Aristote BCE Bourse Brexit capitalisme ChatGPT Chine Confinement Coronavirus Covid-19 dette dette publique Donald Trump Emmanuel Macron Espagne Etats-Unis Europe extinction du genre humain FMI France Grands Modèles de Langage Grèce intelligence artificielle interdiction des paris sur les fluctuations de prix Italie Japon Joe Biden John Maynard Keynes Karl Marx pandémie Portugal psychanalyse robotisation Royaume-Uni Russie réchauffement climatique Réfugiés spéculation Thomas Piketty Ukraine ultralibéralisme Vladimir Poutine zone euro « Le dernier qui s'en va éteint la lumière »

Meta