L’édition la plus vendue de ce livre avertissant du risque d’effondrement
ça ressemble un peu à une blague mais … https://www.20minutes.fr/planete/4128743-20241213-moins-chere-ecologique-francaise-quoi-premiere-fusee-autophage
*Godot est mort !*
Il n’est pas absolument étonnant qu’un livre en traduction chinoise se vende plus qu’en n’importe quelle langue après l’anglais. Il y a près d’un milliard de Chinois qui lisent des livres, et le culte du livre est quelque chose que je n’ai jamais vu ailleurs. La grande librairie de Wangfujing à Pékin, dans le meilleur emplacement commercial de la ville, a cinq étage plus un sous-sol. Le client prend un caddy à l’entrée, et à la caisse on entoure ses achats d’une bande de papier fort pour qu’il puisse partir commodément avec (c’est aussi la preuve qu’il a payé). A Tianjin où j’ai habité longtemps, il y avait des vendeurs de livres à l’étal au bord du trottoir, des éditions pirates en plusieurs langues, y compris les livres « interdits ».
A part ça, le titre du livre est 讼人类的灭绝 song ren lie de mie jue . Deepl donne comme traduction « Procès contre l’extinction de l’espèce humaine »
Et le culte des livres en France, ça donne ça…?
https://www.change.org/p/sauvegarde-des-bouquinistes-des-quais-de-la-seine
Félicitations Paul !
Africains, Russes ou Chinois, nous sommes tous dans le même bateau, et nous devons nous considérer comme des citoyens du monde., pour relever les mêmes défis avec les mêmes aspirations.
Mais c’est une image, bien sur.
Il y a les soutiers, ceux qui rament, et d’autres.
Mais sur le Titanic, passagers comme marins ils ont tous subis le même sort.
(suite du même) Le pinyin du 3e caractère est « lei », on ne se relit jamais assez. Mot-à-mot : 讼 procès , 人类 race humaine, 灭绝 éteindre. Le caractère 灭 est « incendie », ce qui donne une connotation de calamité à 人 l’homme.
« L’homme en tant que calamité », cela résume bien beaucoup d’autres choses.
Après avoir tant redouté les sauterelles, les tremblements de terre, les ouragans, la peste et le choléra, cherchant désespérément partout un responsable autre,
Après avoir tant cru aussi, et espéré en tel ou tel sauveur, tel ou tel Dieu, tel ou tel homme providentiel, telle ou telle technique révolutionnaire, telle ou telle potion magique, cherchant désespérément partout une martingale, une combine pour échapper à notre destin de terrien et de mortel.
Découvrir finalement que la calamité numéro 1, et la seule qui devrait nous préoccuper vraiment, c’est nous même ET que la sortie, l’espoir, c’est nous seuls qui devons l’imaginer, puis le mettre en œuvre, sans l’aide de Dieu ni d’extra terrestres, ni de miracle, rien que nous, seuls.
J’ai relu il y a quelques jours « Une journée d’Ivan Denissovitch », ce qui nous relie d’une certaine façon au contexte et m’oblige à constater que nous sommes tous des « zeks » (traduction pour détenus politiques) sauf qu’ici le camp s’étend à toute la planète.
Je vous souhaite le même succès que le livre de Sojenitsyne, et si ça ne passe pas dans les faits à temps … vous aurez du moins sauvé l’honneur de l’espèce.
Bravo pour ce succès et tant mieux si les descendants de Mao et Deng son aujourd’hui éclairés par vos lumières.🕯🕯🕯
Ailleurs dans le monde votre livre a été lu avec attention. Tenez, par exemple encore hier, l’écrivain canadien d’origine française et belge, Laurent Sagalovitsch nous pond sur Slate un article que l’on peut qualifier de synthèse de votre ouvrage.
Encore un qui ne croit plus guère que le moment Pearl Harbor arrivera à temps !
Encore un qui cloue le bec à ceux qui clament que l’idée d’effondrement est en perte de vitesse et que la collapsologie n’a pas de base scientifiques !
https://www.slate.fr/story/252076/blog-sagalovitsch-canicule-plus-changement-mode-vie
Est ce que vous avez pu avoir des retours critiques sur votre livre ? Ce serait bougrement intéressant et éclairant sur la perception des choses venue d’Asie
@Pascal
Lire est une chose, avoir un esprit critique en est une autre .
Une amie à qui j’avais conseillé ce livre en langue française dont je lui avais fait parvenir un exemplaire ( à ce titre quelques royalties ont atterri dans la poche de PJ 🤑🤑) m’avait répondu que bien des aspects exposés lui demeuraient assez confus car ils ne semblaient pas vivre dans « le même monde ». Il y a tout de même un décalage de culture qui doit être pris en compte .
Gageons qu’une traduction en chinois soit bénéfique si celle ci a été bien effectuée .
A ce propos est ce qu’il y a une « confrontation » des points de vue entre l’original et le traduit ?
Autrement dit y’a t’il une convergence de mots entre l’idée exprimée et sa traduction ?
Salut Khanard,
Etrange question, non ? Le Chinois serait-il impénétrable ?!
Opinion de quelqu’un qui ne croit pas à l’effondrement (collapse), mais pas du tout, et qui exprime avec verve ce qu’il en pense : c’est l’idée géniale de ceux qui sont en haut de en haut, pour persuader les autres de réduire leurs plaisirs à ceux que peuvent se payer ceux qui sont en bas de en bas. C’est un immigré maghrébin, qui vit en Grande-Bretagne depuis le jour où les autorités françaises, s’étant aperçu qu’il poursuivait ses études de médecine sans titre de séjour valable, lui ont proposé de se déclarer réfugié pour pouvoir continuer. Vexé, il est parti. Cette video Youtube a été tournée aux Maldives. Le titre « BRICS : Menace Existentielle ? » n’a pratiquement rien à voir avec le sujet principal.
https://www.youtube.com/watch?v=gDi4wHoIf_I
14,5 minutes. Ecouter un quart d’heure de blasphème est-il supportable par les âmes distinguées réunies ici ?
Le premier caractère chinois n’est pas procès 讼 (song) mais 论 (lun) qui veut dire discourir. Le mot français essai devient donc un verbe en chinois.
Si l’on retraduit du chinois vers le français, trois possibilités : Discours sur l’extinction de l’espèce humaine, Essai sur l’extinction de l’espèce humaine ou De l’extinction de l’espèce humaine.
Deepl ne fait pas le job si on lui propose de traduire « Essai sur l’extinction de l’espèce humaine » du français vers le chinois, car il traduit essai comme si c’était un mot qui se réfère à un travail formel, réalisé par un chercheur ou un étudiant, destiné à une publication spécialisée, alors qu’il s’agit ici d’un mot plus général.
Deepl utilise le caractère lun en le plaçant non plus au début du titre mais à la la fin du titre, ce qui certes nominalise le verbe, mais en perdant alors en route la signification du mot essai en français, où il a le sens d’une proposition argumentée destinée plutôt à un large public, avec l’idée de défricher une question nouvelle, ce qui n’a pas (ou plutôt plus) d’équivalent dans la langue chinoise moderne. Il y a bien le mot 散文 ( sanwen) qui s’en rapproche le plus, mais il désigne un texte littéraire développant une idée émise par un lettré de la Chine classique.
Une hypothèse : avec l’introduction du marxisme en Chine, science et pensée, du moins dans la vision officielle des choses, ont tendance à se confondre. Pour exprimer l’idée qu’il s’agit d’un essai (pour le sens que ce mot a en français) on utilise alors le mot lun 论 dans sa position verbale ( ie. en chinois la fonction d’un mot varie en fonction de la position qu’il occupe dans la phrase, ne sont donc pas rares les mots qui peuvent être aussi bien verbe que nom.)
ça ressemble un peu à une blague mais … https://www.20minutes.fr/planete/4128743-20241213-moins-chere-ecologique-francaise-quoi-premiere-fusee-autophage
Mes yeux étaient las, bien plus que là, juste après l’apostrophe : la catastrophe.
« t’éxcluant » à inclure dans la liste 😉
A titre personnel je ne suis pas surpris par cette annonce. Des quelques connaissances que j’ai pu glaner ici et…
@Garorock Tout dépend si les juges prononcent une peine avec exécution provisoire. Un appel et un éventuel pourvoi en cassation…
Villepin et Lucie Castets pourraient faire une bonne équipe… Non? Pourquoi? Je vous écoute bande de petits scarabées! 😊
Après l’échéance judiciaire du 31 mars 2025, il me semble bien qu’il y a encore le pourvoi en cassation et…
» La dernière nouveauté des 12 jours d’OpenAI s’appelle o3. Il s’agit d’un « frontier model » capable de raisonner…
Avec la capacité de raisonner, les LLMs sont en bonne voie de comprimer leur corpus pour en extraire la substantifique…
L.Alexandre est devant Jancovici dans la liste?
Allemagne Aristote BCE Bourse Brexit capitalisme ChatGPT Chine Confinement Coronavirus Covid-19 dette dette publique Donald Trump Emmanuel Macron Espagne Etats-Unis Europe extinction du genre humain FMI France Grands Modèles de Langage Grèce intelligence artificielle interdiction des paris sur les fluctuations de prix Italie Japon Joe Biden John Maynard Keynes Karl Marx pandémie Portugal psychanalyse robotisation Royaume-Uni Russie réchauffement climatique Réfugiés spéculation Thomas Piketty Ukraine ultralibéralisme Vladimir Poutine zone euro « Le dernier qui s'en va éteint la lumière »
Laisser un commentaire