Ouvert aux commentaires.
Quand j’achète un DVD, il m’arrive – comme à l’instant – de faire une fausse manoeuvre au moment du lancement et de me retrouver devant une version du film doublée en français.
Vous avez dû remarquer comme moi, que dans un film doublé, les doubleurs, au lieu de parler normalement, parlent d’une voix robotique, détachant chacune des syllabes, n’exprimant aucun sentiment, comme si le sens des mots qu’ils prononcent leur échappait complètement.
Là aussi, comme dans le comportement de M. Jean-Paul Delevoye, je m’interroge : qu’est-ce qui peut expliquer cela ? Est-ce lié à la difficulté de faire coller un texte traduit à un mouvement des lèvres dans une autre langue ? Est-ce dû à la trop faible rémunération des spécialistes du doublage, qui les force à déjà penser à ce qu’ils feront tout à l’heure ?
Je compte sur vous pour m’éclairer : partagez avec moi l’information technique dont vous pourriez disposer !
Exemple :
Laisser un commentaire