Merci à Hans Hütt (et Liszt.fr, Ute Höft et Christophe Diss) pour sa traduction de LE SEUL MOYEN QUI RESTE ENCORE DE SAUVER L’EURO.
In meinen Beiträgen wende ich mich gewöhnlich an alle, die mich lesen können. Dieses Mal wende ich mich an meine Kollegen, die Finanzingenieure, und hoffe sie, grob und deshalb hoffentlich wirksam zu provozieren.
Eine Währungszone zeichnet sich dadurch aus, dass sie den Zahlungsausfall erklären und ihre Schulden dann umstrukturieren kann (d.h. sie muss sagen können: «Ich kann Ihnen nur X Cents pro geliehenen Euro zurückzahlen»). Außerdem kann sie ihre Währung neu bewerten, also auch abwerten.
Der Euro-Raum hat auf diese beiden Medikamente verzichtet. Kein Wunder, dass er jetzt im Sterben liegt.
Lösung: In der Nacht zum nächsten Sonntag (vor der Öffnung des Handels in Tokio) wird die gesamte Verschuldung der 17 Länder der Euro-Zone zur Euro-Schuld zusammengefasst (OATs, Bunds, etc.) und in der folgenden Minute erklärt die Euro-Zone den Zahlungsausfall.
Montagmorgen wird die Euro-Schuld insgesamt umstrukturiert. Die Wechselkurse des Euro zu den anderen Märkten bilden sich am Markt.
So vollzieht die Euro-Zone ihre Verwandlung in eine normale Währung. Sie ist gerettet.
P.S. : Kommentatoren, die predigen, die Euro Zone NICHT zu retten, mögen ihre Kommentare anderswo unterbringen. Hier gibt es kein «pro» oder «contra».
9 réponses à “DER EINZIGE WEG DEN EURO NOCH ZU RETTEN”
Hors sujet.
Le Blog n’était pas accessible ce matin.
J’ai envoyé ce mail à OVH :
Je suggère de contacter massivement OVH si cela se renouvelle : support@ovh.com. sauf avis contraire de Paul ou Julien…
le blog est accessible, il y a un lien sur la page disant que le reste du site est hs. Pas un problème d’hebergeur car le site est accessible, je pense plus à un grand nettoyage de printemps
Désolé, je n’ai rien vu. Et j’ai bien regardé..
Bien vu ;), j’ai de suite penser à une attaque Dos (Attaque par déni de service) (http://fr.wikipedia.org/wiki/Attaque_par_d%C3%A9ni_de_service)
vu que le sujet traité est sensible.
Malheureusement ce traduction a quelques fauts. Voici ma version corrigée
In meinen Beiträgen wende ich mich gewöhnlich an alle, die mich lesen können. Dieses Mal wende ich mich an meine Kollegen, die Finanzingenieure, und hoffe sie, grob und deshalb hoffentlich wirksam zu provozieren.
Eine Währungszone zeichnet sich dadurch aus, dass sie den Zahlungsausfall erklären und ihre Schulden dann umstrukturieren kann (d.h. sie muss sagen können: «Ich kann Ihnen nur X Cents pro geliehenen Euro zurückzahlen»). Außerdem kann sie ihre Währung neu bewerten, also auch abwerten.
Der Euro-Raum hat auf diese beiden Medikamente verzichtet. Kein Wunder, dass er jetzt im Sterben liegt.
Lösung: In der Nacht zum nächsten Sonntag (vor der Öffnung des Handels in Tokio) wird die gesamte Verschuldung der 17 Länder der Euro-Zone zur Euro-Schuld zusammengefasst (OATs, Bunds, etc.) und in der folgenden Minute erklärt die Euro-Zone den Zahlungsausfall.
Montagmorgen wird die Euro-Schuld insgesamt umstrukturiert. Die Wechselkurse des Euro zu den anderen Märkten bilden sich am Markt.
So vollzieht die Euro-Zone ihre Verwandlung in eine normale Währung. Sie ist gerettet.
P.S. : Kommentatoren, die predigen, die Euro Zone NICHT zu retten, mögen ihre Kommentare anderswo unterbringen. Hier gibt es kein «pro» oder «contra».
Z’êtes sûr que la Euro Zone ist insgesamt verschwunden (faire défaut)… ?
Sinon ça rame pas mal ce matin, et l’on sent à quel point cette source d’info (le blog) manque lorsqu’il est hors ligne…
Bien, vous voulez savoir pourquoi le système dysfonctionne ? Regardez-vous, vous avez sélectionné une traduction contenant un contre-sens. Mais c’est grave.
De plus :
Remarques sur la traduction :
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/education_pedagogy/1257121-une_fois_nest_pas_coutume.html
French term or phrase: « une fois n’est pas coutume »
Hat jemand von euch eine deutsche – sprichwörtliche -Entsprechung hierfür. Dank im Voraus.
German translation:Ein Mal ist kein Mal
« Wechselkurse zu den anderen bilden sich am Markt »
Incomprehénsible, il faudrait expliquer le pourquoi et comment, y rajouter une ou plusieures phrases.
Je ne me suis pas proposé pour aider à faire la traduction, car j’estime une version anglaise est largement suffisante. Vous ne pouvez faire carrière en Allemagne si vous ne maîtrisez pas l’anglais. Idem en Autriche ou en Suisse. Les scandinaves sont presque tous bilingues.
il est vrai que les personnes concernées lisent toutes bien l’anglais. Mais il n’est peut-être pas inutile de pouvoir divulguer l’article en allemand.Je me suis permis de faire qqs petites modifs à la traduction de Ute, qui était déjà très bien.
In meinen Beiträgen wende ich mich gewöhnlich an alle, die mich lesen können. Dieses Mal wende ich mich ausnahmsweise im Besonderen an meine Kollegen, die Finanzingenieure, mit einer –auch ausnahmsweise- groben Provokation, die aber hoffentlich wirksam ist.
Eine Währungszone zeichnet sich dadurch aus, dass sie den Zahlungsausfall erklären und ihre Schulden dann umstrukturieren kann (d.h. sie muss sagen können: «Ich kann Ihnen nur X Cents pro geliehenen Euro zurückzahlen»). Außerdem kann sie ihre Währung neu bewerten, also auch abwerten.
Der Euro-Raum hat auf diese beiden Medikamente verzichtet. Kein Wunder, dass er jetzt im Sterben liegt.
Lösung: In der Nacht zum nächsten Sonntag (vor der Öffnung der Börse in Tokio) wird die gesamte Verschuldung der 17 Länder der Euro-Zone zur Euro-Schuld umbenannt (OATs, Bunds, etc.) und in der folgenden Minute erklärt die gesamte Euro-Zone den Zahlungsausfall.
Montagmorgen wird die Euro-Schuld insgesamt umstrukturiert. Der Wechselkurs zwischen Euro und den anderen Währungen fixiert sich so, wie er sich auf dem Markt behaupten kann.
So vollzieht die Euro-Zone ihre Verwandlung in eine normale Währung. Sie ist gerettet.
P.S. : Kommentatoren, die predigen, die Euro Zone NICHT zu retten, mögen ihre Kommentare anderswo unterbringen. Ich argumentiere hier nicht über «pro» oder «contra».