Publicado por Paul Jorion en Constitución para la economía, Economía, Mundo financiero, tags: interdicción de las apuestas sobre las fluctuaciones de precio, proteccionismo
Une petite expérience, grâce à Olivier Torrente. Merci à lui.
Como lo han podido comprobar, se me intima pronunciarme de forma más clara sobre el proteccionismo. Algunos ya no se quedan satisfechos con mi lacónico « no estoy en favor » y quieren que yo desarrolle más. Tanto más cuanto que prácticamente todos los que defienden posiciones cercanas a las mías, Gréau, Lordon, Todd, se pronuncian a favor de una cierta forma de proteccionismo.
Mi falta de entusiasmo para el proteccionismo es de misma esencia que mi falta de entusiasmo para los impuestos progresivos: son medidas correctivas post hoc. Como no se ha podido evitar que un problema serio se plantee, llegamos después de la batalla y nos esforzamos entonces de minimizar sus consecuencias negativas. Es, de manera muy típica, lo que llamaría « tratar los problemas posteriormente a su llegada ».
¿Por qué no me habéis visto nunca emitir una opinión sobre la tasa Tobin o toda otra tasa sobre operaciones financieras? Porque también aquí se trata de una medida posterior y que en este caso, he propuesto una medida anterior, la interdicción de las apuestas sobre las fluctuaciones de precio, que trata los problemas antes de que puedan plantearse: con esta interdicción, los productos financieros que una tasa de tipo Tobin busca desincentivar no existen más y los que existen todavía son benéficos y no hay ninguna razón para desincentivarlos, al contrario.
Si, ya lo sé, siempre habrá uno para decir “interdicción = Staline”, he leído esto aquí entre vuestros comentarios, y estoy seguro de que cuando Moisés descendió del Monte teniendo las tablas de bronce, hubo al menos uno entre la masa de los adoradores del Ternero de Oro para gritar: “Staline!” o el equivalente de la época. Cada sistema moral contiene interdicciones y a los que defienden la idea de que el mundo financiero, o la economía en general, son “amorales” y no se preocupan de la moral, ya tuve la ocasión de responder que esta extraterritorialidad con respecto a la moral ya ha durado demasiado y que el homo oeconomicus es un peligroso enfermo social que conviene de poner en condiciones de no poder hacer mas daño sin tardar.
No sé cual medida anterior impediría los efectos que el proteccionismo se esfuerza de corregir después de la batalla, y le pido al cerebro colectivo de mirar a esta cuestión; le pido con cortesía: yo no le « intimo ».
La version de Pablo75 :
Como han podido verlo en este blog, se me intima a que me pronuncie de forma más clara sobre el proteccionismo. Hay personas a las que no les basta mi lacónico « no soy partidario de él » y desean que explique mi posición. Y ello tanto más cuanto que prácticamente todos los eonomistas que defienden posiciones cercanas a las mías, Gréau, Lordon, Todd, se pronuncian a favor de ciertas formas de proteccionismo.
Mi poco entusiasmo por el proteccionismo es semejante a mi poco entusiasmo por la fiscalidad progresiva: en ambos casos se trata de medidas correctoras post hoc. Como no se ha logrado evitar que surja un problema grave, se llega « después de la batalla » y se intentan minimizar sus consecuencias negativas. Es un caso típico de lo que podríamos llamar «tratamiento de los problemas cuando los tenemos delante».
La razón por la que nunca he dado mi opinión sobre la tasa Tobin o sobre cualquier otra tasa aplicada a las operaciones financieras es que se trata de medidas que corrigen los problemas, y yo he propuesto una medida que los evita: la prohibición de las apuestas sobre las fluctuaciones de los precios, medida que resuelve los problemas antes de que aparezcan. Con esta prohibición, los productos financieros que una tasa de tipo Tobin intenta disuadir dejarían de existir ,y los que seguirían existiendo pese a ella lo harían porque son benéficos para la economía, y en ese caso no habría ninguna razón para intentar evitar su desarrollo.
Está claro que siempre habrá alguien que me dirá: « prohibición = Stalin », lo he leído incluso en alguno de los comentarios de este blog, y estoy seguro de que cuando Moisés descendió del Monte con las tablas de bronce, hubo alguien, entre la masa de los adoradores del Becerro de Oro, que le gritó « Stalin », o la imprecación equivalente de la época.
En todo sistema moral existen prohibiciones y a los que defienden la idea de que el mundo financiero, e incluso la economía en general, son « amorales » y que la moral no es en absoluto su problema, les he respondido ya que esta extraterritorialidad respecto a la moral ha durado demasiado tiempo ya y que el homo economicus es un peligroso sociópata al que hay que impedir rápidamente que siga haciendo estragos de manera impune.
Yo no sé qué medidas preventivas evitarían los efectos que el proteccionismo intenta corregir « después de la batalla », y le pido al cerebro colectivo que estudie la cuestión. Se lo pido con cortesía, no le « intimo » a ello.
51 réponses à “El proteccionismo”
Expérience de commentaire avec Yahoo babelfish
Publié par Paul Jorion en Constitution pour l’économie, l’Économie, Monde financier, tags : interdiction des paris sur les fluctuations de prix, protectionnisme
Il unit petite expérience, grâce à Olivier Torrent. Merci à lui.
Comme ils ont pu le vérifier, se mo’intime me prononcer de manière plus claire sur le protectionnisme. Quelques ils ne se sont déjà pas satisfaits avec mon laconique « je ne suis pas à faveur » et veulent que je développe plus. D’autant plus que pratiquement tous ceux qui défendent des positions proches à aux les mien, Gréau, Lordon, Todd, se prononcent pour une certaine forme de protectionnisme. Mon manque d’enthousiasme pour le protectionnisme est de même essence que mon manque d’enthousiasme pour les impôts progressifs : des post sont des mesures correctives faucille. Comme il n’a pas pu être évité qu’un problème sérieux se pose, nous arrivons après la bataille et nous nous efforçons alors de diminuer leurs conséquences négatives. Il est, de manière très typique, ce qui appellerait « traiter les problèmes postérieurement à son arrivée ». Pourquoi ne avez-vous jamais vue émettre un avis sur le taux Tobin ou toute autre taux sur les opérations financières ? Parce qu’il s’agit aussi ici d’une mesure postérieure et qui dans ce cas, j’ai proposé une mesure précédente, l’interdiction des paris sur les fluctuations de prix, qui traite les problèmes avant qu’ils puissent être posés : avec cette interdiction, les produits financiers qu’un taux de Tobin type cherche décourager n’existent pas plus et ceux qu’ils existent encore ils sont bénéfiques et il n’y a aucune raison pour les décourager, au contraire. Si, le sais déjà, toujours il y aura un pour dire “ interdiction = Staline ”, ai lu ceci ici entre vos commentaires, et suis sûr que quand Moisés a diminué de la Montagne en ayant les tableaux de bronze, il y a eu au moins un entre la masse des adorateurs du Veau d’Or pour crier : “ Staline ! ” ou l’équivalent de l’époque. Chaque système moral contient des interdictions et à auxquels ils défendent l’idée que le monde financier, ou l’économie en général, sont “ amoraux ” et ils ne sont pas préoccupés de la morale, ou j’ai eu l’occasion de répondre que cette extra-territorialité en ce qui concerne la morale a déjà duré trop et que le homo oeconomicus est un patient social dangereux qui convient de mettre dans des conditions ne pas pouvoir faire plus dommages sans tarder. Je ne sais pas quel mesure précédente empêcherait les effets que le protectionnisme s’efforce de corriger après la bataille, et je demande au cerveau collectif de surveiller à cette question ; je le demande avec courtoisie : je pas le « intime ».
belle traduction de Yahoo Babelfish!
La version française du texte est disponible sur le site de l’hebdomadaire « 10 janvier : nous disons – 6 juin : nous vous l’avions dit et nous avions raison – 2 janvier : en toute modestie, nous sommes les meilleurs » Marianne : http://www.marianne2.fr/Le-protectionnisme-ne-fait-que-corriger-les-derives-de-la-finance_a183394.html
Hasta la victoria siempre.
Le « libéralisme » résiste de toute ses forces, c’est normal. Et il s’appuie sur nos vieux démons hypocrites (qui ont été en plus repris par une grande religion dans son unique intérêt). Souvenez-vous : les 7 péchés capitaux.
Autant que je puisse en juger, la traduction d’Olivier Torrent est excellente.
Mieux vaut ne pas rebabelfisher vers le français…
Une sorte d’entropie linguistico-sémantique rendrait le sens aléatoire.
Qué susto cultural me a dado esta traduccion. Pensaba que Paul era Belga, americano afrancesado. Viernes que viene, cuando lo vere en el vidio, me lo mirare de reojo.
Si pudiera escribir el inglès como Olivier el español podria progressar muy mas rapido en el descubrimiento de la economia.
¡Bravo! orejas, cola y vueltas de triumfo.
Bonjour,
Je ne m’attendais pas à ce que ma proposition de traduction soit publiée, et en tout cas pas aussi rapidement, mais puisque c’est le cas j’en profite pour expliquer ma démarche.
J’ai proposé cette traduction afin de rendre accessible aux hispanophones non francophones le blog de Paul Jorion, dont la démarche intellectuelle et les idées auxquelles elle permet d’aboutir me semblent d’un grand intérêt. Cela pourrait permettre aussi des commentaires venant de personnes de cultures différentes, notamment en Amérique Latine, donc un enrichissement intellectuel commun.
Enfin, il s’agit pour moi en lançant un premier exemple concret d’inciter d’autres personnes qui auraient des motivations similaires à se mettre à l’oeuvre. Dans l’idéal, un groupe de gens motivés pourrait traduire régulièrement des posts, se corriger entre eux (je ne garantis pas la qualité de ma traduction, n’étant pas traducteur), voire permettre que certains commentaires hispanophones et francophones puissent être échangés. Cela passe aussi évidemment par la venue de lecteurs hispanophones, par des liens de et vers d’autres sites/blogs, sans quoi la démarche aurait peu d’intérêt.
Merci en tout cas à M. Jorion d’avoir tenté cette expérience,
Olivier Torrente
Bien tenté mais il y a beaucoup de fautes, ce qui est normal, puisque la traduction est un métier très difficile (que je connais bien puisque ça a été le mien à une époque). Voilà une traduction correcte:
Como han podido verlo en este blog, se me intima a que me pronuncie de forma más clara sobre el proteccionismo. Hay personas a las que no les basta mi lacónico « no soy partidario de él » y desean que explique mi posición. Y ello tanto más cuanto que prácticamente todos los eonomistas que defienden posiciones cercanas a las mías, Gréau, Lordon, Todd, se pronuncian a favor de ciertas formas de proteccionismo.
Mi poco entusiasmo por el proteccionismo es semejante a mi poco entusiasmo por la fiscalidad progresiva: en ambos casos se trata de medidas correctoras post hoc. Como no se ha logrado evitar que surja un problema grave, se llega « después de la batalla » y se intentan minimizar sus consecuencias negativas. Es un caso típico de lo que podríamos llamar «tratamiento de los problemas cuando los tenemos delante».
La razón por la que nunca he dado mi opinión sobre la tasa Tobin o sobre cualquier otra tasa aplicada a las operaciones financieras es que se trata de medidas que corrigen los problemas, y yo he propuesto una medida que los evita: la prohibición de las apuestas sobre las fluctuaciones de los precios, medida que resuelve los problemas antes de que aparezcan. Con esta prohibición, los productos financieros que una tasa de tipo Tobin intenta disuadir dejarían de existir ,y los que seguirían existiendo pese a ella lo harían porque son benéficos para la economía, y en ese caso no habría ninguna razón para intentar evitar su desarrollo.
Está claro que siempre habrá alguien que me dirá: « prohibición = Stalin », lo he leído incluso en alguno de los comentarios de este blog, y estoy seguro de que cuando Moisés descendió del Monte con las tablas de bronce, hubo alguien, entre la masa de los adoradores del Becerro de Oro, que le gritó « Stalin », o la imprecación equivalente de la época.
En todo sistema moral existen prohibiciones y a los que defienden la idea de que el mundo financiero, e incluso la economía en general, son « amorales » y que la moral no es en absoluto su problema, les he respondido ya que esta extraterritorialidad respecto a la moral ha durado demasiado tiempo ya y que el homo economicus es un peligroso sociópata al que hay que impedir rápidamente que siga haciendo estragos de manera impune.
Yo no sé qué medidas preventivas evitarían los efectos que el proteccionismo intenta corregir « después de la batalla », y le pido al cerebro colectivo que estudie la cuestión. Se lo pido con cortesía, no le « intimo » a ello.
Quant à votre idée, Olivier, de traduire d’autres textes, le problème c’est de trouver un groupe suffisant de traducteurs compétents et qui aient du temps (vu le rythme de publication sur ce blog). Mais l’idée à priori est bonne – il faudrait un mini-blog à part pour discuter de ces questions et même traduire à plusieurs.
Pour ceux que l’espagnol intéresse, voilà le site du DRAE, l’excellent dictionnaire de l’académie espagnole (organisme qu’en Espagne ne s’occupe que des questions de langue et n’a pas l’importance sociale et politique de l’Académie française – aucun linguiste et écrivain espagnol oserait se déguiser comme le font les français pour y être reçus):
http://buscon.rae.es/draeI/
Me parece muy bien!!!
Hasta luego!
La proxima vez, musica latina!!!
MPB (musica popular brasileira) tambem !
Sur l’article de Marianne qui est en lien au dessus, j’y lis: « L’Homo oeconomicus est un sociopathe »
Je me souvient d’avoir vu un documentaire il y a quelque temps qui se proposais d’analyser le fonctionnement des plus grosses entreprises américaine avec les outils des psychologues et arrivaient à cette même conclusion…
Je reviendrais vous donner un lien vers le téléchargement de ce docu. quand je l’aurais retrouvé.
The Corporation
Estoy hasta los huevos…
Relocaliser à tout crin, à commencer par l’alimentaire, produire et se nourrir d’une agriculture traditionnelle, bio dit-on aujourd’hui, est-ce protectionniste? Raisonnable?
Piller jusqu’aux émissions de dioxyde de carbone des pays pauvres, est-ce bien antiprotectionniste? Eco-logique?
El proteccionismo era aqui antes la guerra y sera enseguida en cada lugar. No passaran
On dit que les gros mots c’est la première chose qu’on apprend d’une langue. Votre « estoy hasta los huevos » est très espagnol (quoique un vrai espagnol aurait dit « hasta los cojones », mais bon…), bien plus que votre dernière phrase, qui montre bien la difficulté presque insurmontable pour les Français de voir la différence (presque heideggerienne !! 😉 ) entre les verbes espagnols « ser » et « estar ».
(La traduction de « estar hasta los cojones » de quelque chose c’est « en avoir ras-le-c… »)
« Hasta los huevos » se dit aussi, tout dépend du niveau d’exaspération et de grossièreté du locuteur.
Pour ainsi dire : concevoir un mal aisé trop plein coronaro-ovarien.
Por lo menos manda huevos la charla!
Nota : En Madrid : hasta los huevos mientras en Màlaga : hasta lo cojone
Saludos
Viva Zapata !
Je m’en sortirais mieux avec le latin… mais l’espagnol semble assez sympa dans la compréhension et les sonorités.
C’est plus simple que le latin, il n’y a pas de déclinaisons et sa grammaire est la soeur de la grammaire française.
Bonne initiative, il n’y a pas que l’anglais, il y aussi l’espagnol.
Ecoutez la chanson de Serge Utgé-Royo « Si vous avez mal à l’Espagne »
http://www.deezer.com/fr/#music/result/all/utge%20royo
Bonne continuation
Paul Jorion version light, adaptable aussi pour nathan’s edge
(car les connections faible débit saturent parfois) :
Proxomitron, Edit Blockfile, Adlist :
# User added URLs
*seesmic.tv/
*seesmic.com/
*youtube.com/
Version light, non valable pour le vendredi 🙂
Oui on ne peux qu’approuver, à plus d’un titre, l’usage de l’espagnol car, entre autres, pour nous de langue françaie, beaucoup plus de choses nous relie « naturellement » à la culture hispanique qu’on l’imagine généralement. En tous cas, plus qu’à la culture anglo-saxonne en général dont on est hélas trop abreuvés, mais beaucoup ne le savent pas, ou pas assez, ce qui est bien dommage. Dans un dictionnaire, j’avais lu que les deux langues, le français et l’espagnol, sont situées aux deux extrémités d’un même diamètre, ça me semble juste comme image. Le monde hispanique m’a toujours paru moins étranger que d’autres. Écolier, je trouvais l’anglais froid et mouillé et l’espagnol chaud et ensoleillé, c’est toujours mon avis. J’effectue des traductions ponctuelles dans les deux sens et je me fais toujours relire par sécurité quand c’est dans le sens français à l’espagnol (thème) par un hispanophone de langue maternelle, d’ailleurs toujours latino-américain car tous mes amis et correspondants sont latino-américains. S’il y a quelques différences d’expressions et de vocabulaire, d’ailleurs assez mineures, entre le castillan proprement dit et l’espagnol des différentes zones géographiques latino-américaines, le sens n’en est pas altéré.
Ceci dit, puisque le sujet du protectionnisme revient « tras el Pirineo », voici un texte qui me convient à 100% s’agissant du protectionnisme pris sur le site Contreinfo, j’avais mis ce lien dans les commentaires du précédent billet en français sur le protectionnisme, mais je me suis aperçus que le site contreinfo est fermé provisoirement, heureusement j’avais déjà repêché ce texte quelques temps auparavan t:
7 février 2009 La violence de la crise fait resurgir la « tentation protectionniste » dans de nombreux pays, à commencer par les USA. Les économistes y sont tous opposés et mettent en garde contre cette solution qui, disent-ils, avait aggravé la crise dans les années 1930. Mais n’y a-t-il pas un abus de langage dans le fait de stigmatiser de ce terme à connotation fortement négative tout effort visant à protéger la cohérence des sociétés en définissant des règles gouvernant l’interaction avec le monde extérieur ? Renaud Laillier suggère de s’ inspirer du modèle du vivant pour penser cette contradiction.
Le mondialisme, entropie accélérée, par Renaud Laillier
Lorsque le terme apparaît sous leur plume, on ne sait jamais exactement ce à quoi « pensent » les libéraux quand ils revendiquent d’agir « mondialement ». Mais avec la crise, on a vu de quoi il retournait…
Cela devrait servir de leçon. Pour autant, il ne s’agit pas d’ériger le protectionnisme en un nouveau principe d’autorité. Les pays peuvent parfaitement pratiquer un protectionnisme implicite sans que cela ne se traduise par des entraves.
Le paradigme de la cellule biologique et de son fonctionnement fournit le modèle du vivant qui devrait le mieux convenir à tous les pays et espaces économiques. Il faut une paroi (alias une frontière) pour que la cellule puisse vivre et se développer avec tous les moyens nécessaires. Ce sont les parois qui aident le mieux à respirer et échanger et non leur absence comme on tente de nous le fait croire faussement.
La globalisation telle qu’elle est pratiquée nous entraîne partout à la ruine en faisant en sorte d’abolir ces « parois », que certains milieux dirigeants mondialistes qualifient d’obsolètes et d’obstacles désormais inutiles. Ce qu’elles ne sont sûrement pas.
Le modèle biologique naturel indique l’inverse. Cette absence de « peau » détruit de l’intérieur les défenses immunitaires saines des sociétés ainsi exposées à tous les flux, sans proportion ni contrôles aucun ou presque. Avec pour résultat un nivellement par le bas des énergies créatrices et l’accélération de l’entropie sur les plans économiques, sociaux, financiers, culturels et de civilisation et, bien sûr, environnementaux et de l’écosystème.
D’ailleurs, la préservation de l’environnement implique, de toutes façons, un protectionnisme minimum. Il faut préserver les structures, comme on préserve les maîtres-murs, les serrures et les huis en architecture. Ceci est valable pour les États-Unis, dont l’emprise sur le monde doit cesser, tout comme pour chaque nation du monde.
C’est ainsi que le vrai progrès avancera. C’est aussi et surtout de cette façon que sera assuré le progrès que chacun peut espérer à son échelle : en renforçant toutes les sociétés, en retenant et développant localement le maximum de créativité et donc de richesses.
Le mondialisme, c’est l’entropie accélérée.
http://contreinfo.info/article.php3?id_article=2556
Cellule pour l’administration pénitentiaire c’est aussi un lieu d’enfermement.
Je voulais vous faire part d’une confession sous l’émotion d’un des plus proches du pouvoir. Peut-être à commencer pour changer nos démocraties, ferions-nous tout d’abord de transformer nos modes de gouvernances ou gouvernants:
Pour Henri Guaino, les politiques sont des opportunistes avides de pouvoir… :
Vendredi matin, Henri Guaino était l’invité de Nicolas Demorand sur France Inter. Manifestement ému par la disparition de Philippe Séguin, le conseiller spécial de Nicolas Sarkozy a lâché deux petites perles d’une rare intensité. En résumé : la République est un repaire de sagouins opportunistes avides de pouvoir.
Dans un hommage appuyé à Philippe Séguin, Henri Guaino s’est un peu emballé. « Au fond, la classe politique n’est pas organisée, n’est pas construite, aujourd’hui en tout cas, pour porter des convictions [ou] pour porter des valeurs. Elle est organisée pour conquérir et pour gérer le pouvoir. Voilà. » a déclaré celui qui avait un jour taxé le parlement de simple « lobby ». Un peu plus loin, toujours au sujet de Philippe Séguin, le rédacteur en chef des discours de Nicolas Sarkozy confirme : « Vous savez, c’est très déstabilisant pour un système, quelqu’un qui fait passer ses convictions avant sa carrière, dans un système où l’on fait toujours passer sa carrière avant les convictions. » Des noms, des noms !
Nicolas Demorand n’en croit pas ses oreilles. Il rebondit, intrigué : « On vous sent très ému ce matin, et désenchanté – avec un point d’interrogation – parce que le portrait que vous faites de Philippe Séguin est également une critique extrêmement dure de la politique telle qu’elle se fait aujourd’hui et telle que vous y participez au plus haut sommet de l’Etat. Non ? » Cette question-électrochoc aura visiblement réveillé notre romantique. Henri Guaino se reprend dare-dare et sans ambiguïté : il ne fait pas partie du « système » qu’il vient de décrire, et question morale, il se situe incontestablement dans la lignée de son mentor, Philippe Séguin. La confession matinale n’ira pas plus loin, donc.
http://www.lesmotsontunsens.com/henri-guaino-france-inter-classe-politique-philippe-seguin-opportunistes-avides-de-pouvoir-6706
@ coucou
Cela vous étonne ?
Il se trouve que j’ai connu M Guaino et l’on savait qu’il pensait comme cela.
Ceci dit il faut aller au-delà de cette synthèse. Lorsque vous parlez d’un « système « , la volonté des hommes est une chose, la logique de leurs actions en est une autre. Celle-ci est structurante face à celle-là.
De plus, le système en question : c’est la démocratie .. D’où ma question : la démocratie est devenue une valeur incontestée depuis 30 ans au point que celui qui ne veut pas démocratiser ( l’économie, l’enseignement, la culture, le sport etc.. ) passe pour un dangereux réactionnaire. Quelle critique de la démocratie cache alors votre jubilation?
amicalement
http://www.lemonde.fr/opinions/article/2010/01/09/eloge-de-la-metamorphose-par-edgar-morin_1289625_3232.html
Ce point de vue est il classable en posture A B C ou D ?
Les feed back positifs sont ils plus probablement » destructeurs » ?
Oui : un feedback positif (en français, une rétroaction positive), débouche sur une catastrophe. Un feedback négatif, sur le retour à la case départ.
Il n’y a pas toujours emballement mais autorégulation.
C’est rare la « main invisible ».
Si j’en crois ce qui est rapporté sur ce blog M.Edgar Morin passe pour un incurable optimiste…
Hola!
Très bonne initiative que ces traductions en espagnol. Il serait effectivement intéressant de multiplier ce genre d’initiative afin de pouvoir échanger des points de vue avec des espagnols ou des Suds Américains. Je parle tout le temps de ce site à mes amis d’outre atlantique mais malheureusement, même si je maîtrise cette langue à l’oral, mes possibilités sont plus limitées à l’écrit. J’applaudis donc des deux mains et espère voir d’autres traductions arriver à l’avenir, bien qu’étant conscient du gros travail que cela représente.
Sinon, il parait que l’on apprend mieux une langue en musique, j’en profite donc pour rendre hommage à une immense artiste qui nous a quitté en ce début 2010 : Lhasa de sela…
Con toda palabra / Lhasa de Sela from Opak Media on Vimeo.*
Oui, très émouvante, Lhasa, morte il y a dix jours à 37 ans d’un cancer. Une étonnante intensité dans la façon de chanter, avec une voix unique, de très belles paroles…
http://fr.wikipedia.org/wiki/Lhasa_de_Sela
http://lhasadesela.com/lhasa_de_sela/menu.php?lang=fr
Elle chantait en trois langues:
en espagnol:
en français:
et en anglais:
Avec seulement trois disques et 10 ans de « carrière », ça va être difficile de l’oublier…
Paroles de « De cara a la pared » :
Llorando [pleurant]
de cara a la pared [face au mur]
se apaga la ciudad [la ville s’éteint]
Llorando
y no hay más [et il n’y a rien d’autre]
muero quizás [je meurs peut-êtrre]
¿Adonde estás? [où tu es?]
Soñando [rêvant]
de cara a la pared
se quema la ciudad [brûle la ville]
Soñando
sin respirar [sans respirer]
te quiero amar [je veux t’aimer]
te quiero amar
Rezando [Priant]
de cara a la pared
se hunde la ciudad [la ville s’écroule]
Rezando
Santa Maria
il me reste encore quelques pesetas ; c’est bon pour le paypal ?
Ô manne de la mondialisation …… 😉
!Si senor!
Et après Lhasa, Mano Solo, un autre écorché vif, mort aujourd’hui à 46 ans…
http://www.lemonde.fr/carnet/article/2010/01/10/le-chanteur-mano-solo-est-mort_1289854_3382.html
Buenas noches,
Traducir algunos textos faros de Paul Jorion, o otros participantes en este Blog, parece efectivamente importante.
Estos textos podrán ser leídos en América del Sur, dónde una corriente « Bolivariana » aparece y preconiza un desarrollo económico separado de los U.S.A.
Ideas fecundas también pueden venir de esta parte del mundo (Al ver cómo Chavez trató recientemente el problema de los bancos privados falibles !)
En effet, le problème c’est de choisir les textes les plus importants à traduire (« textos faros » ce n’est pas de l’espagnol 😉 ). Et la question est: il faut le faire en fonction de l’importance théorique des textes eux-mêmes ou des « destinataires » susceptibles de les lire, surtout sud-américains, qui en effet essaient de sortir de l’ornière économique « yanqui »?
L’espagnol est la troisième langue la plus parlée au monde (après l’anglais et le mandarin) avec environ 500 millions de « hispanohablantes ». Et la deuxième en tant que langue maternelle (après le mandarin). C’est aussi la deuxième langue la plus étudiée après l’anglais, et la troisième la plus utilisée sur Internet.
@ Nyssen, 10 janvier 2010 à 23.38
(dispense me, por esta vez no tengo un teclado que permite el uso de los acentos)
Precisamente, la pregunta principal radica en la interrogacion para saber si, al terminar, los principios preconizados por Paul Jorion inclinarian, o no, hacia el modelo de la economia de los EE.UU, pues conforme a ella, u otro tipo de economia salida de la crisis financiera, pero saneada, que aprovecharia verdaderamente a todas las sociedades, cada una, especificas, desarrollandose segun sus cualidades y calidades propias.
En lo posible me gustaria difundir aun mas textos que ya son muy apreciados en el mundo Hispano y que aclaran mucho lo opaco mantenido falsemente en la practica financiera, bancaria y monetaria.
@ Rumbo
« En lo posible me gustaria difundir aun mas textos que ya son muy apreciados en el mundo Hispano »
Vous parlez de textes de P.Jorion que vous avez traduit?
Oui, je suis au courant, c’est grâce au MAUSS, qui jouit d’une certaine influence en Amérique Latine.
Mais qui traduit?
Et qui choisit les textes?
Très belle initiative! En effet je pense que les idées exprimées dans ce blog sauront trouver un écho en Amérique Latine. Et j’en profite également pour féliciter toutes les petites mains qui s’activent sur ce blog pour la vivacité de leur pensée et pour leurs interventions, à France Culture et ailleurs..
Bravo également pour l’hommage à Lhasa..
Au plaisir de vous lire et de vous relire!
@ Pablo 75 le 12 janvier 2010 à 23:31
« En lo posible me gustaria difundir aun mas textos que ya son muy apreciados en el mundo Hispano »
Vous parlez de textes de P.Jorion que vous avez traduit?
Oui, Paul Jorion, par contre non encore traduit, donc à faire. Si c’était le cas, le choix serait également important. Je pensais, en particulier, à des billets du blog.
Mais aussi, dans la mesure du possible, à des articles qui existent déjà, directement en espagnol, de mon ami architecte Luis Lopezllera, mexicain, initiateur de nombreuses expériences socio- économiques, de monnaies alternatives, il est animateur de la – Otra Bolsa de Valores -. Son sujet principal se rapporte au même objet central de ce blog, l’argent, la monnaie, quoique dans des contextes différents qui sont ceux des pays dit « émergents »(avant on disait: Tiers-Monde). Luis Lopezllera est très connu et populaire au Mexique, il connaît à fond, entre beaucoup d’autres choses, le tissus social et économique de son pays le Mexique. Il a déjà été invité en de nombreux endroits du monde, au Japon, en Corée du Sud, à Hong-Kong, à Mumbai (ex-Bombay) et sa région, au Brésil, en Europe, au Maroc, en Afrique (Sénégal).
Enfin, l’idée peut être lancée.
Mais qui fait le choix des textes à traduire, autant de Jorion que de Lópezllera? Et où est-ce qu’on peut lire les textes de ce dernier susceptibles d’être traduits?
@ Pablo75 13 janvier 201O à 13:42
« » »Mais qui fait le choix des textes à traduire, autant de Jorion que de Lópezllera? » »
En ce qui concerne Paul Jorion je n’en sais rien, en ce qui concerne Luis Lopezllera il y a, par exemple, l’une de ses interventions à México-ciudad faite en décembre 2004, que j’avais traduite en français, et qui fait une bonne recension des développements d’activités nombreuses et variées d’économie alternative et solidaire au Mexique, il y a eu encore d’autres développements de ce type au Mexique depuis cette intervention dont voici un lien:
http://wiki.societal.org/tiki-index.php?page=FONAES
Je signale que Luis LOPEZLLERA, que j’ai beaucoup documenté en la matière (et je lui dois beaucoup par ses études et interventions), est particulièrement intérressé par le Crédit Social mis au point par le major DOUGLAS et enseigné par Louis EVEN et ses continuateurs
Il faudrait que quelqu’un qui connait le site ou les sites où ils vont être publiés les textes de P.Jorion en espagnol, choisisse ceux qu’il faudrait traduire, en fonction des intérêts de chaque site, non?